MATRITENSES - RP_261v

Glifo - RP_261v_02_10

Lectura: itzitzil icotzehuauh : totochtin


Parte no expresada: i-, -uh,

Cita: tzitzili, oyoalli, in icxic contlaliticac CM 261v

Cita: tzitzile CF I, 51

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261v_02_10

MATRITENSES - RP_261v

Elemento: tzitzilli


Sentido: cascabel de metal

Valor fonético: tzitzil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.15

tzitzilli 

Paleografía: TZITZILLI
Grafía normalizada: tzitzilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
Traducción dos: 1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de tezcatlipoca.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzitzilli 1.£ clochettes
Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ).
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
" tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
" îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
" îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
* à la forme possédée.
" îtzitzil ", ses clochettes.
Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
2.£ désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux noeuds duquel devaient être attachées les clochettes.
" motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75293

MATRITENSES - RP_261v

Elemento: cotzehuatl


Sentido: ajorca de piel

Valor fonético: cotezhua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.09

cotzehuatl 

Paleografía: COTZEHUATL
Grafía normalizada: cotzehuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. jambière. / jambière. / peau du mollet.
Traducción dos: 1. jambière. / jambière. / peau du mollet.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côtzêhuatl 1.£ jambière.
Launey II 377.
Angl., leather leg bands. Sah8,29 (cotzehoatl).
Cf. Dyckerhoff 1970, 144,145,148,239.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the band for the calf of the leg.
Parmi les parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 (cotzeoatl).
Citées dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - the leather band about the ealf of the leg.
" in mâtemecatl in cotzêhuatl ", le brassard, les jambières. Dans une liste de parures. Sah6,57 (cotzeoatl).
" cotzêhuatl teôcuitlacotzêhuatl ", des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92 (cotzeoatl).
2.£ peau du mollet.
Angl., skin of the calf of the leg. Sah10,96.
Form: sur êhuatl, morph.incorp. côtz-tli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45767